אוהדי הפוקימון הסיני שוקקים שם

Posted on
מְחַבֵּר: Morris Wright
תאריך הבריאה: 25 אַפּרִיל 2021
תאריך עדכון: 18 דֵצֶמבֶּר 2024
Anonim
עשר הנשים הכי גבוהות בעולם┃טופטן
וִידֵאוֹ: עשר הנשים הכי גבוהות בעולם┃טופטן

הנה מגיע עוד מחלוקת לוקליזציה, אבל הפעם באסיה; כדי להיות ספציפי, סין רבתי. ראה, אזורי סין, הונג קונג וטייוואן תמיד היו בלעדיים פוקימון שמות עבור כל טריטוריה, אבל זה יהיה שינוי עבור פוקימון שמש וירח, כמו נינטנדו היא שואפת homogenize את כולם תחת שפת מנדרינית. לדוגמה, שם בטייוואן הסדרה נקראה פעם "תינוקות קסומים", שיגנו אותה לטובת "ג'ינגלינג באוקמנג".


למותר לציין, זמן רב פוקימון המעריצים אינם מרוצים משינויים אלה. אלה בהונג קונג בפרט מתרעמים במיוחד, שכן קנטונזית, לא מנדרין, היא שפת השטח. הציטוט הבא של קוורץ, באמצעות הדוגמה של Pikachu, מסביר מה עושה את זה שינוי שם זר:

Pikachu תורגם במקור כ 比 卡 超 (Bei-kaa-chyu) בהונג קונג. עכשיו הוא נקרא 皮卡丘 (Pikaqiu). בעוד השם 皮卡丘 במנדרין נשמע דומה לשמו העולמי Pikachu (כפי שהוא נקרא תמיד בסין ובטייוואן), הוא קורא את השם "Pei-kaa-jau" בקנטונזית, וזה לא נשמע אותו דבר.

מחאות ציבוריות, קמפיינים בתקשורת חברתית ועתירות מתחדשות היטב בעקבות שינויים אלה, אך יש לציין כי ייתכן שלא תהיה זו כלל אשמתו של נינטנדו. אנשים רבים דוברי קנטונזית חשים מאוימים שהממשלה הסינית מחקה בהדרגה את שפתם בכללותה (למשל, פחות ופחות בתי ספר מלמדים קנטונזית), ורבים חושדים כי ייתכן שזה צעד נוסף לאמביציה כזו.

אתה חושב סינית פוקימון אוהדים נמצאים בצד ימין על מחאתם? יידע אותנו בהערות למטה!