הונג קונג סניף של נינטנדו כתובות מחאות תרגום

Posted on
מְחַבֵּר: Florence Bailey
תאריך הבריאה: 20 מרץ 2021
תאריך עדכון: 23 דֵצֶמבֶּר 2024
Anonim
OMG! What is this? What’s next to the monkey pair?
וִידֵאוֹ: OMG! What is this? What’s next to the monkey pair?

זמן רב הונג קונג פוקימון האוהדים היו מחזיקים מחאות בשבוע האחרון לגבי שינוי שם תרגום במשחקים האחרונים הקרובה, פוקימון השמש ו ירח. ואת הסניף של נינטנדו בהונג קונג יש סוף סוף הגיב על זעקה.


ההפגנות נבעו משינוי שמו של פיקאצ'ו וכמה שמות של פוקימונים אחרים. השם של פיקאצ'ו, למשל, תורגם מהגרסה האזורית של הונג קונג להגייה, 比 卡 超 (Bei-kaa-chyu), למנדרינית הסינית הדומיננטית, 皮卡丘 (Pikaqiu). בעוד ההגייה מנדרינית נשמע כמו השם הגלובלי של Pikachu, ב קנטונזית זה קורא Pei-kaa-jau.

הנושא הפך להיות שנוי במחלוקת, בעיקר הנובע מהרגשת המעריצים של הונג קונג כאילו שינויים אלה בשפה הם במאמצים כדי למחוק עוד יותר את השפה התרבותית הקנטונזית שלהם.

בהצהרה של סניף "נינטנדו" בהונג קונג, וחברת "פוקימון", הודיעו החברות כי אין בכוונתן לפגוע באף אחד מהמעריצים שלהן, כי הן פשוט מימשו את השינויים הללו כדי שהשמות יתרגמו בקלות על פני מחסומי שפה . הם גם אמרו שהשמות, על אף השינויים בתרגום, עדיין צריכים להיקרא בהגייה המסורתית שלהם.

אין זה בטוח אם אמירה זו תפייס את אוהדי הונג קונג, במיוחד משום שתרגומי מנדרינית יישארו לכאורה.

[מקור תמונה]