8 משחקים וזכיונות עם גלים תרגום הגדול ביותר

Posted on
מְחַבֵּר: Louise Ward
תאריך הבריאה: 3 פברואר 2021
תאריך עדכון: 22 נוֹבֶמבֶּר 2024
Anonim
8 משחקים וזכיונות עם גלים תרגום הגדול ביותר - משחקים
8 משחקים וזכיונות עם גלים תרגום הגדול ביותר - משחקים

תוֹכֶן



אוהדי משחקי הווידיאו התמודדו עם העליות והמורדות של התרגום והלוקליזציה מאז שנות ה -80. זה סיכון מובנה בתחביב כי לעתים קרובות מסתמך על התקשורת מתורגמת מתוך שפה רגיש הקשר אחד שונה מאוד.

כמה מן הדוגמאות המוקדמות של gaffes תרגום עשו את דרכם אל דוכן meme והם בין הדוגמאות הידועות ביותר של משחקים השתבש, משחקים כגון האגף העליון ו רוחות.

ככל שהזמן התקדם, אפשר היה לחשוב שהנושאים הללו יתפוגגו בהדרגה, עם מתרגמים מנוסים יותר ותקציבים גדולים יותר.

אבל זה לא קרה. במהלך שנות ה -90 ועד השנים האחרונות, משחקי הווידיאו עדיין עסקו בתרגומים זולים, לוחות זמנים מהירים, וניהול גרוע - אפילו חלק מהמשחקים והאולפנים הגדולים.

כמה שגיאות חמורות יותר המשחקים האלה זיכיונות הם מה הרשימה מתמקדת, דוגמאות של משחקים זה צריך להיות טוב יותר מחברות כי צריך לדעת טוב יותר. לאורך הדרך, נגע על הסיבות מאחורי gaffes ולחקור מה, אם בכלל, נעשה כדי לתקן את הבעיות.

הבא

סופי פנטזיה

ה כ ן סדרה הוא אחד המשחקים הארוך ביותר של סדרת פועל, עם


Ys VIII: Lacrimosa של דנה
להיות הערך האחרון. בעוד משחק פעולה בכיוון שלה עולמות immersive לא השתנו באופן דרמטי במשך עשרות שנים, מעמד הפרסום שלה במערב בהחלט.

רוב הכותרות הראשונות לאחר שהמקור המקורי הסתיים כתרגילי מעריצים, לפני ש- XSeed התחילה להביא אותן כחלק משותפותה עם היזם ניהון פלקום (לא נדבר על האירוע של קונאמי עם Ys VI).

ואז באה ניפון איצ'י סופטוור אמריקה. כחלק מניסיונותיה של פלקום להרחיב את הקהל הבינלאומי, היא נתנה את רישיון ההוצאה לאור Ys VIII ל- NISA, עם כמה תוצאות בלתי צפויות בתחילה.

הרגלי המעיים של הדמות הזאת הפכו לקשקוש ריצה בתרגום המקורי, אשר לא צריך להיות מפתיע מדי, משום ש- NISA גם נתנה לנו את אסתי די (STD) כבדיחה לוקליזציה (כפי שעשתה ב אטלייה רוורונה: האלכימאי של ארלנד).

זה בסדר. רובנו לא.

המשחק היה מלא טקסט לא מתורגם, מפוזרים באופן אקראי פה ושם - טעות נפוצה במשחקים מטופלות קשות מן ה -90, אבל לא משהו שאפשר לצפות משחקים מודרניים. זה בהחלט לא עולה בקנה אחד עם מה האוהדים הצפוי, מה שעשה אותו להתבלט יותר.


קווים כאלה הם נפוצים גם, עושה קטעים נרטיבים מסוימים ואפילו דיאלוג מין משחק ניחוש. אבל זה לא הדבר הכי גרוע.

המשחק במקור היה תרגום אנגלית סבירה, במיוחד עבור רוב הקטעים העיקריים ושמות מקומות. למה ש"לא מתורגם "לא ברור, במיוחד כאשר התרגום מחדש היה כפי שהיה.

למרבה המזל, ה- NISA הכירה בפומבי בטעויותיה ותרגמה מחדש את התסריט, ומספקת חוויה הרבה יותר טובה, וככל הנראה היא זוכה לאמון של פאלקום מספיק כדי להצדיק את קבלת הפרויקט הגדול הבא שלה בחו"ל, אגדת הגיבורים: שבילי פלדה קרה III.

ה סיפורי ... משחקים

בנדאי נמקו סיפורי ... סדרה ידועה תווים חביב שלה, מגרשים מעניינים, דיאלוג נמרץ. עם זאת, לא כל הרשומות נוצרות באופן שווה.

האחרונה האחרונה סיפורי משחק, סיפורי ברסיה, זכתה לשבחים על נטילתה הכהה יותר על הסיפורים והדמויות המקובלות בדרך כלל, אך היא סבלה מדיאלוג לא אחיד ומהכתיבה לקראת סוף המשחק

לא כל השגיאות די מבלבל כמו זה אחד, אם כי.

אבל הבעיה הגדולה ביותר עם gaffes רבים לקראת סוף המשחק היא שרובם בסופו של דבר לגמרי לא מובן, כמו אלה שני הבא.

בודיט shrooms אפילו לא קיים במשחק.

ראוי לציין את הקווים השמיעו לא תמיד תואמים את הדיאלוג בכתב, אם כי. עובדה זו מובילה כמה לחשוד שאולי מה שקרה עם ברסיה היה שינוי פתאומי בסקריפט או בכיוון הקרוב לסוף ההפקה שלא הגיע למחלקת הלוקליזציה ונדחק רק ברגע האחרון.

טעויות במשחקים מוקדמים יותר

כך או כך, אלה סוגיות של נושאים אינם מוגבלים כותרים מודרניים. קלייד מנדלין עם האגדות של לוקליזציה הבחין זה שגיאה מעניינת ב סיפורי התהום / זה די קל להתעלם.

בין כל הדיבורים על פונונים ופומביות בתחילת המשחק, קל לשכוח שהפון השביעי היה ידוע במשך זמן רב. אחרי הכל, איך יכול Tear להיות פוניסט השביעי להתאמן אם זה היה רק פשוט גילה?

השגיאה כאן באה מתוך תרגום רופף של היפני המקורי, אשר רק אמר שזה היה האחרון שהתגלו, אשר אינו נותן כל סוג של התייחסות הזמן.

ואז היה התרגום הרשמי של האנגלית סיפורי פנטזיה, עם גוש קטן ומעניין זה.


הקו המקורי היה Ragnarok, אבל מנדלין אומר גרסאות ישנות של Microsoft Word לא כולל Ragnarok במילון ורק הציע Kangaroo עם K ההון כמו הבחירה המומלצת הראשונה. זה היה טעות בדיקת איות רשלנית, כי איכשהו הצליח לעשות את זה עד לפרסום.

למה העורכים של תסריט משחק פנטזיה חשבתי בדיקת איות ניתן לסמוך על כל מקרה הוא עניין אחר.

חרב אמנות באינטרנט: חלול קטע

אומנות החרב אונליין הוא זיכיון transmedia פופולרי, פורש מנגה, אנימה, משחקי וידאו. ברוב המקרים, SOA בכל הצורות שלה מספרת סיפור מרתק עם תווים חביבים, וזה גזר בגודל הגון הבאים במערב. אפילו דירגנו

חרב אמנות באינטרנט: מימוש חלול כמו אחד של 2017 משחקי אנימה הטוב ביותר.

ההמשך שלה, חרב אמנות באינטרנט: חלול קטע היתה לו התחלה מאוד מאוד קשה במערב. כמו קומץ של משחקים יפנים אחרים שפורסמו באסיה לפני המערב, בתחילה היה לשחרר אסיה עם אפשרות בשפה האנגלית.

אבל התרגום הזה היה רע. למעשה, רע אפילו לא מתחיל לכסות את זה.

ליפן יש את חלקה בבעיות גזע, אבל זה לא היה מקרה של חוסר רגישות בוטה. זה רק מתייחס לקיריטו, האיש בשחור. אם כי, אני לא חושב שהוא היה מטריד מינית מישהו.

זה לא בדיוק מה שאתה מצפה למצוא כמו שורת הנושא בתיבת הדואר הנכנס של הגיבור. אל תפחד, אם כי - זה רק השמדה מפלצתית, סאו תרגום אסייתי בסגנון.

התרגום היה פשוט פשוט עצלן. סאו משחקים תועים לשטח עסיסי שוב ושוב, אבל, זה לא התייחסות לאחד מאותם סצינות רומן חזותי מבוגר. זה רק תרגום גרוע של סמל עם מגוון רחב של משמעויות, שרובן מתייחסות למלחמה, לחקר, ודברים כאלה.

אוהדים ששיחקו את הגרסה שהיתה קיימת לפני תיקון התרגום המשופר ראו הרבה התייחסויות לחדירה לאורך כל המשחק, גם בהקשרים יוצאי דופן.

חלק מהמקרים (הרבים) גורמים לי לתהות אם למתרגם היה מושג קל על מה שהם אומרים וניסה לעשות בדיחה מתוך זה.

זה לא היה המקרה היחיד של נחישות חד-משמעית להיצמד לתרגום אחד, גם ללא הקשר.

ברכה יפנית סטנדרטית היא yoroshiku, או את הגירסה המלאה, Yoroshiku onegaishimasu. זה יכול להיות מגוון של דברים, מ "נחמד לפגוש אותך", "בואו להסתדר" או "בואו לעבוד ביחד", בין הגדרות פוטנציאליות אחרות.

זה שימושי כאשר אתה פוגש לראשונה מישהו, כמובן. אבל Asuna ודמויות אחרות היו אומרים את זה בכל פעם Kirito בחרה אותם ללוות אותו על חדירה, כלומר, טיול חיפושים.

גם לך!

ישנם אינספור מקרים אחרים של ניסוחים לא ברורים או מגוחכים גם כן.

זו דוגמה טובה אחת.

כעניין של עובדה, יש.

בנדאי Namco לא ידוע תמיד קבלת ההחלטות הטובות ביותר, אבל זה מוזר איך חברה מבוססת בסופו של דבר באמצעות מתרגם מאוד מאומן היטב עבור הגירסה האנגלית המקורית.

אחד הדברים האהובים עלי על היותי מתחת לאדמה הוא לראות את השמים.

פוקימון

כולל

אישיות 5 ברשימה זו עשוי להיות שנוי במחלוקת. עם זאת, אין להכחיש כי טוב למרות המשחק הוא ללא ספק, זה נופל רחוק הסטנדרטים של Atlus ב לוקליזציה ומה אוהדים יש לצפות מהחברה. כי היציאה מן הנורמה באיכות גבוהה היא gaffe גדול יותר מאשר כל אי נוחות התרגום במשחק.

למרבה המזל, על פי רוב, את quirks דיאלוג של המשחק לא להתקרב בשום מקום קיטי אהבה ו חלול חלול רמות של רע. אתה צריך להשהות לרגע ולשקול את מה שנאמר מעת לעת.

Morgana הוא די משונה מלכתחילה, כך במבט ראשון, זה נראה כמו עוד ביטוי של האישיות. אבל המשפט לא הגיוני מבחינה טכנית. "ברצינות מנסה להרוג אותנו" או "רצינית להרוג אותנו", אבל רצינית להרוג אותנו זה מה שאתה מצפה מ מתרגם חסר ניסיון או תלמיד מוקדם ESL.

קונר קרמר הכין באתר רשימה של כמה טעויות חמורות במיוחד (וגם מקבל כמה flak עבור אותו מן הקהילה אוהדים גם כן), והוא הוסיף כמה חלופות עבור כמה מהם. הנה דוגמה:

הגרסה שלו היא הרבה יותר כמו מה האוהדים נכנס אישיות 4 ועוד הרבה יותר בהתאם לדמות עושה את הדיבור גם כן. אפשר לצפות לעיקרון של בית ספר תיכון לומר משהו כמו "העבירה לא נסבלת ..." לעומת "אתה תתנהג בעצמך", המתאימה יותר לבית הספר היסודי.

יש גם סימנים אחרים של רשלנות.

תמונה באמצעות j-entranslations

אישיות משחקים מסתמכים בכבדות על דיאלוג טוב כדי לדחוף את הסיפור קדימה ולשמור שחקנים המעוניינים. נושאים אלה בקושי לשבור את המשחק, אבל הם עושים לשבור את טבילה, אשר עושה את זה קשה להישאר מושקע.

מה שעומד מאחורי הנושא הוא תעלומה. זה אפשרי כמה אלמנטים של לוקליזציה היו עבודה ממהר, שכן המשחק היה מתעכב מלכתחילה. אבל באותה מידה זה היה פשוט פיקוח.

יו נמבה, מנהל פרויקטים בכיר ב- Atlus ואחראי על עסקה טובה אישיות משחקי לוקליזציה של משחקים, פעם אחת אמר הוא לא יכול היה להסביר את כל מה שקרה, אבל ניסה לוודא שהסיפור הבסיסי הוא קוהרנטי וברור. דברים אחרים יכלו לחמוק מבעד לסדקים, כפי שעשו כנראה P5.

נשימה של אש II

אוהדים אוהבים לשנוא את קפקום. לפעמים זה נראה לא הוגן. פעמים אחרות, כמו כאשר אתה זוכר נשימה של אש II, אז זה לגמרי מובן, ואתה רק צעד אחורה לתת לדברים ללכת. הו, אילו רק היתה התמונה הנכונה.

המוקדם בוף משחקים היו היסטוריה מעניינת. סקווארסטופט טיפלה בלוקליזציה ובהוצאה לאור הראשונים. היו לו כמה בעיות, בטח. הדיאלוג והמכניקה היו מחוספסים סביב הקצוות, אבל עדיין יש ליהנות מהם.

אתה חושב על זה בוף במשחקים, הראשון יהיה כל הבעיות הנוראות, כי כיכר היה לנצל את ההזדמנות לחבל יריב פוטנציאלי זוחל על מונופול RPG שלה.

או שמא מישהו בכיכר יכול היה לומר שהשאירו אותו למכשירים שלו, קפקום תעשה את זה יפה מאוד.

נשימה של אש IIהתרגום והלוקליזציה מלאים תיאורים מגוחכים ואפקטים קוליים ודיאלוג לא ברור. זה מראה על פני אבני חן מן ה -80 כמו "כל הבסיס שלך שייכים לנו" ו קסטלבניה השנייה.

זה ליד צוק דבורה ...

יש כמה סימנים קלאסיים של תרגום רע, רשלני, כמו גם, שם את הטקסט untranslated נשאר בצד התסריט המתורגם, או אפילו יותר גרוע, הכותב רק הוסיף תעתיק, וזה לא, אתה יודע ... למעשה תרגום .

Manju הם לחמניות יפניות, אז זה מקרה מסוים הוא אחד מאותם מקרים שבהם אתה שוכח שבו המחבר שוכח למחוק את מה שהם בחרו לא להשתמש. הערה התעתיק הודגש כנקודת המפתח, אם כי.

שגיאות אחרות הן פחות בקנה אחד עם ההקשר. אני לא בטוח לגביך, אבל אני רואה מה יכול להיות חזיר - אבל לא דובים.

זה מדהים איך פיסוק יכול להיות כל כך משמעותי. כמה שימושים מוזרים של תקופות כאן, אלא כאשר יש צורך באמת תקופה.

במבט ראשון, לא נראה שיש משהו לא בסדר עם שני אלה. זה רק תצפית נאה, נורמלית מדמות שודאי לא ראתה את נינה זמן מה. אלא שהיא גם לא רואה עכשיו את נינה.

זה לא מקרה שבו חברי המפלגה כל לקפל לתוך המנהיג. הנערה עם הכנפיים ליד השולחן? זאת נינה. האישה הזאת רק אמרה לריו שהוא כבר לא ילדה קטנה, ואני יכולה רק לדמיין כמה מופתע היה עליו ללמוד את זה.

אם הדברים האלה נשארו שריד של שנות התשעים BoF II, זה יהיה סיפור אחר. אבל שני שונה re-releases מאוחר יותר - הראשון על המשחק בוי מתקדם ולאחר מכן על וירטואלי מסוף - ו Capcom עדיין האמינו תרגום זה היה שווה לשמור.

---

משחקים מודרניים אינם חופשיים מן המגפה של תרגום רע, למרבה הצער, אבל חסרונות שלהם בהחלט מספקים דרך משעשע להעביר את הזמן. בין אם זה חוסר זהירות של קפקום בשנות ה -90, לוח הזמנים המהיר של אטלוס מלפני כמה שנים, או המבול של כותרים זולים המצפים פלטפורמות דיגיטליות, נראה שתרגומים גרועים הם פשוט גורם אוניברסלי של חיי משחקים.

יש לך דוגמאות לתרגומי משחק נוראים? שתף את ההערות שלך!